Намаз на
06 июня 2020
Тюмень
01:46
Фаджр
03:46
Шурук
12:37
Зухр
18:26
Аср
21:28
Магриб
22:58
Иша

Тюменские филологи обнаружили сходства между немецким и татарским языками

Параллели во фразеологизмах двух неродственных языков — немецкого и татарского — выявили ученые ТюмГУ, сообщает вуз.

«Сравнительный анализ фразеологического материала показал, что в татарском языке, как и в немецком, ярко выражена гендерная асимметрия и преобладание андроцентричности, то есть ориентированности на мужчину, — сообщила доцент Эльвира Хабибулина. — Мужской взгляд на мир в этих языках занимает доминантное положение: женщины представлены с точки зрения их отношения к жизни мужчин. В обоих языках — больше фразеологических единиц с мужским компонентом».

При исследовании языков ученые не случайно обращаются к фразеологизмам. Именно фразеологическая сфера языка способна концентрировать в себе, сохранять и реконструировать коллективную память народа, говорящего на том или ином языке, раскрывать его самобытность и уникальность.

Сопоставительное исследование гендерного аспекта фразеологизмов позволяет устанавливать, какие оценки приписывают мужчинам и женщинам в разных культурах и в каких семантических областях фразеологии они наиболее выражены. Оказалось, что самое большое количество фразеологических оборотов образуют компоненты der Mann и ир. Der Mann ассоциируется не только с обозначением мужчины, но и с самим понятием «человек». Это говорит о том, что в Германии долгое время преобладала и до сих пор существует мужская картина мира, пояснила Эльвира Хабибулина.

В татарском языке выражена аналогичная гендерная асимметрия. Слово ир употребляется также и в переносном значении «молодец, богатырь», поэтому большинство фразеологизмов с этим компонентом указывают на мужественность. В обоих языках лингвист зафиксировала больше фразеологических единиц с мужской доминантой, которые чаще обладают обладают положительным значением (в отличие от фразеологизмов с женским компонентом, где нередко присутствуют ирония и пренебрежение).

«Проведенный анализ с гендерно-маркированным компонентом позволяет сделать вывод о преобладании сходств над различиями в этих двух лингвокультурах», — заключает Эльвира Хабибулина.

Источник: ИА «Тюменская линия»

0 Комментариев

Оставить комментарий


This error message is only visible to WordPress admins

Error: No connected account.

Please go to the Instagram Feed settings page to connect an account.

Login

Welcome! Login in to your account

Remember me Lost your password?

Don't have account. Register

Lost Password

Register